Hananokaze
Hananokaze Site L'oeuvre Musiques Produits dérivés Série Film Shojo Shonen
Notices sur les noms propres
Hananokaze
Site

 Vu que suivant les pays, les noms des personnages et des lieux changent, j’ai décidé de prendre les traductions officielles fournies par les créateurs.
 Les différences viennent de l’écriture japonaise notamment parce que =
- « u » est souvent aspiré,
- « b » et le « v » sont le même son (un peu comme le « v » espagnol qui se prononce comme un « b »),
- « r » et le « l » aussi (ce qui donne un « r » roulé espagnol.

 Afin de clarifier les choses, voici une liste non exhaustive des traductions des noms propres des personnages et des lieux.

Hananokaze

* Les personnages

- Balgus
 => Vargas dans la version française

- Celena
 => Serena dans la version française

- Chesta
 => Chester dans la version française

- Chid
 => Cid dans la version française

- Eries
 => Elise dans la version française

- Gaddes
 => Gadès dans la version française

- Millerna
 => Mirana dans la version française

- Voris
 => Boris dans la version française


* Les lieux

- Asturia
 => Astria dans la version française

- Freid
 => Fleid dans la version française


* Divers

- Fausse-personne
 => Morph dans la version française


Fanpage Facebook


Agrume.org
Accueil
Histoire du site
Notice sur les noms propresPlan des lieux
Foire aux questions
Bonus
Contact
LiensMe lier
Faire un donInformations légales
Hananokaze
Hananokaze
Hananokaze

Hananokaze
Hananokaze
Textes et design copyright irina (agrume.org) / Escaflowne copyright de ses auteurs respectifs depuis 1995