Ce site utilise des cookies, dont certains (qui peuvent être bloqués via votre navigateur ) pour la publicité et les statistiques de visites, voir ICI

HananokazeSiteOeuvreGoodiesMusiqueSérieFilmShojoShonen
Hananokaze
Notice sur les noms propres
Site
AccueilHistoire du siteNotice sur les noms propresFoire aux questionsBonusContactLiensMe lierFaire un donInformations légales

 Vu que suivant les pays, les noms des personnages et des lieux changent, j’ai décidé de prendre les traductions officielles fournies par les créateurs.
 Les différences viennent de l’écriture japonaise notamment parce que =
  - « u » est souvent aspiré,
  - « b » et le « v » sont le même son (un peu comme le « v » espagnol qui se prononce comme un « b »),
  - « r » et le « l » aussi (ce qui donne un « r » roulé espagnol).

 Afin de clarifier les choses, voici une liste non exhaustive des traductions des noms propres des personnages et des lieux.


Hananokaze

 * Les personnages

- Balgus
   => Vargas dans la version française

- Celena
   => Serena dans la version française

- Chesta
   => Chester dans la version française

- Chid
   => Cid dans la version française

- Eries
   => Elise dans la version française

- Gaddes
   => Gadès dans la version française

- Millerna
   => Mirana dans la version française

- Voris
   => Boris dans la version française


* Les lieux

- Asturia
   => Astria dans la version française

- Freid
   => Fleid dans la version française


* Divers

- Fausse-personne
   => Morph dans la version française

Hananokaze


Fanpage Facebook

Agrume.org~~~

~~~
© irina orange depuis/since 2003  Escaflowne © Sunrise depuis/since 1995