![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
||
![]() # Accueil
# Histoire du site # Notice sur les noms propres # Plan des lieux # F.A.Q. # Bonus # Contact # Liens # Me lier # Faire un don # Infos légales |
Vu
que suivant les pays, les noms des personnages et des lieux changent,
j’ai décidé de prendre les traductions officiels fournis par les
créateurs.
Les différences viennent de l’écriture japonaise notament parce que = - « u » est souvent aspiré, - « b » et le « v » sont le même son (un peu comme le « v » espagnol qui se prononce comme un « b »), - « r » et le « l » aussi (ce qui donne un « r » roulé espagnol. Afin de clarifier les choses, voici une liste non exhaustive des traductions des noms propres des personnages et des lieux. ![]() * Les personnages - Balgus => Vargas dans la version française - Celena => Serena dans la version française - Chesta => Chester dans la version française - Chid => Cid dans la version française - Eries => Elise dans la version française - Gaddes => Gadès dans la version française - Millerna => Mirana dans la version française - Voris => Boris dans la version française * Les lieux - Asturia => Astria dans la version française - Freid => Fleid dans la version française |
![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|
|
||
| Textes & design © irina (agrume.org) depuis 2003 / Images © de leurs auteurs respectifs | ||